【狼的翻译和原文蒲松龄】《狼》是清代文学家蒲松龄所著《聊斋志异》中的一篇寓言故事,语言简练、寓意深刻,讲述了人与狼之间的智斗,体现了作者对人性、智慧与生存法则的思考。本文将对《狼》的原文进行翻译,并通过表格形式对原文与译文进行对比分析,帮助读者更好地理解其内涵。
一、文章
《狼》讲述了一位屠夫在夜晚回家途中遇到两只狼,起初他试图用刀抵抗,但因力量不足而被迫逃跑。后来,他利用智慧,假装睡觉,趁狼不备时将其杀死。文章通过这一情节,展现了人在面对危险时的机智与冷静,也暗示了“智胜于力”的道理。
蒲松龄以简洁的语言刻画出人与动物之间的斗争,同时借狼的形象反映社会中的狡诈与贪婪,具有强烈的现实意义和警示作用。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。 | 一个屠夫傍晚回家,担子里的肉已经卖完了,只剩下一些骨头。 |
| 途中两狼,缀行甚远。 | 路上遇到两只狼,紧跟着他走了很远。 |
| 屠惧,投以骨。 | 屠夫害怕了,把骨头扔给它们。 |
| 一狼得骨止,一狼仍从。 | 一只狼得到骨头后停下了,另一只狼仍然跟着。 |
| 复投之,后狼止而前狼又至。 | 屠夫又扔了一块骨头,后面那只狼停下,前面那只又来了。 |
| 骨已尽矣,而两狼之并驱如故。 | 骨头已经扔完了,但两只狼仍然一起追赶。 |
| 屠大窘,恐前后受其敌。 | 屠夫非常窘迫,担心前后都受到攻击。 |
| 顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。 | 他看到田野里有一个麦场,场主在那里堆积柴草,遮挡得像小山一样。 |
| 屠乃奔倚其下,弛担持刀。 | 屠夫于是跑过去靠在柴堆下,放下担子,拿起刀。 |
| 狼不敢前,眈眈相向。 | 狼不敢上前,瞪眼盯着他。 |
| 少时,一狼径去,其一犬坐于前。 | 过了一会儿,一只狼径直离开了,另一只像狗一样坐在前面。 |
| 久之,目似瞑,意暇甚。 | 很久以后,它的眼睛好像闭上了,神情很悠闲。 |
| 屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。 | 屠夫突然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍几刀把它杀了。 |
| 方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。 | 刚要走,转身看柴堆后面,有一只狼正在里面打洞,想从地道钻进去攻击他的背后。 |
| 身已半入,止露尻尾。 | 它的身体已经进入了一半,只露出屁股和尾巴。 |
| 屠自后断其股,亦毙之。 | 屠夫从后面砍断它的大腿,也把它杀死了。 |
| 乃悟前狼假寐,盖以诱敌。 | 才明白之前的那只狼是在假装睡觉,原来是用来引诱他的。 |
三、总结
《狼》作为一篇经典的寓言故事,不仅展示了人与自然的对抗,更蕴含着深刻的哲理。蒲松龄通过简短的文字,塑造了一个紧张而富有戏剧性的场景,使读者在阅读中感受到智慧的力量与生存的艰难。
通过对比原文与译文,可以看出,虽然语言风格不同,但两者在情感表达和思想内涵上高度一致。这也说明,即使经过翻译,原作的精神内核依然得以保留。
此篇文章适合用于语文教学或文学赏析,有助于提升读者的阅读理解能力和文化素养。


