【不要问丧钟为谁而鸣原文】一、
“不要问丧钟为谁而鸣”这句话源自约翰·多恩(John Donne)的著名诗句,出自其《沉思录》(Meditation 17)中的一段。原句是:“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as if a promontory were, or a man's house were.” 接着他说:“Any man's death diminishes me, because I am involved in mankind. And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
这句话的核心思想是:每个人的生命都与他人紧密相连,一个人的死亡不仅仅是他个人的事,而是影响整个社会的一部分。因此,我们不应冷漠地看待他人的苦难或死亡,因为每一个生命都是共同体的一部分。
在现代语境中,“不要问丧钟为谁而鸣”常被用来表达对他人遭遇的同理心和责任感,强调人与人之间的联系与共情。
二、原文与释义对照表
| 原文 | 中文翻译 | 释义 |
| No man is an island, entire of itself; | 没有人是一座孤岛,独自存在; | 强调个体与整体的不可分割性。 |
| every man is a piece of the continent, a part of the main. | 每个人都是大陆的一部分,是整体的一部分。 | 人类是一个整体,每个个体都是其中一员。 |
| If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as if a promontory were, or a man's house were. | 如果一块泥土被海水冲走,欧洲就少了一部分,就像一座海角或一幢房子被毁一样。 | 用比喻说明个体的损失会影响整体。 |
| Any man's death diminishes me, because I am involved in mankind. | 任何人的死亡都会减少我,因为我与人类息息相关。 | 强调人与人之间的相互关联。 |
| And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee. | 因此,不要去问丧钟为谁而鸣;它为你而鸣。 | 提醒人们要关注他人,因为每个人的死亡都与自己有关。 |
三、延伸思考
“不要问丧钟为谁而鸣”不仅是对个体命运的反思,也提醒我们在面对社会事件时,应保持敏感与关怀。无论是在灾难面前、战争之中,还是日常生活中,每个人都可能成为“丧钟”的一部分。这句话鼓励我们以更宽广的视角看待世界,理解彼此的脆弱与坚韧。
通过这一句话,我们可以更好地理解“共情”与“责任”的意义,从而在行动中体现对他人的尊重与支持。


